イギリスに伝わるフェアリーで、眠っているひとのうえを通り抜けてそのひとの中にいろんな想像を浮かばせていったり、夜にひとの家の牛乳をちょうだいしていったりすると言われています。
☆ 莱莉垣桜文 附註
シェイクスピア『ロミオとジュリエット』曰
「"O, then, I see Queen Mab hath been with you. She is the fairies’ midwife, and she comes In shape no bigger than an agate-stone On the fore-finger of an alderman, Drawn with a team of little atomies Athwart men's noses as they lie asleep; Her wagon-spokes made of long spinners’ legs, The cover of the wings of grasshoppers, The traces of the smallest spider's web, The collars of the moonshine's wat'ry beams, Her whip of cricket's bone; the lash of film; Her waggoner a small grey-coated gnat, Not half so big as a round little worm Pricked from the lazy finger of a maid: Her chariot is an empty hazelnut Made by the joiner squirrel or old grub, Time out o’ mind the fairies’ coachmakers.」
(坪内逍遥 翻訳)曰
「おお、それならば、あの足下[おぬし]は、昨夜[ゆうべ]マブ媛[ひめ](夢妖精)とお臥[ね]やったな!彼奴[あやつ]は妄想を産まする産婆ぢゃ、町年寄の指輪に光る瑪瑙玉よりも小さい姿で芥子粒の一群に車を牽[ひか]せて、眠ってゐる人間の鼻柱を横切りをる。其[その]車の輻[や]は手長蜘蛛の脛、天蓋は蝗虫[いなご]の骨、其[その]革紐は豆の薄膜[うすかは]、御者は懶惰[ぶしゃう]な婢[はしため]の指頭[ゆびさき]から発掘[ほじりだ]す彼[か]の円虫[まるむし]といふ奴の半分がたも無い鼠装束の小さい羽虫、車体は榛[はしばみ]の実の殻、それをば太古[おほむかし]から妖精[すだま]の車工[くるまし]と定[きま]ってゐる栗鼠[りす]とぢむしとが製[つく]りをった。」
和漢百魅缶│2010.12.29
Design. Koorintei Hyousen 2001